Edith Covensky

From Deletionpedia.org: a home for articles deleted from Wikipedia
Jump to: navigation, search
This article was considered for deletion at Wikipedia on February 24 2020. This is a backup of Wikipedia:Edith_Covensky. All of its AfDs can be found at Wikipedia:Special:PrefixIndex/Wikipedia:Articles_for_deletion/Edith_Covensky, the first at Wikipedia:Wikipedia:Articles_for_deletion/Edith_Covensky. Purge

Template:Coi Template:Refimproveblp

Edith Covensky
Covensky in 2019
Born (1945-04-14) April 14, 1945 (age 76)
Bucharest, Romania
Nationality Israeli/American
Alma mater Wayne State University

Edith Covensky is a Hebrew poet living in the United States. She was born in Bucharest, Romania, grew up in Haifa, Israel, and presently resides in Bloomfield Hills, Michigan. Covensky's work has been published in Hebrew; Hebrew-English; Hebrew-Arabic-English; Romanian; Spanish. Growing up in Haifa,[1] she went to "Maalot Ha'neveem" ("Steps of the Prophets") elementary school, and continued high school at "Kol-Israel Haverim" ("Alliance"), where she focused on Hebrew and French literature. After serving in the IDF (1963-1965), and upon her military discharge, she traveled to the United States.

Professional career

Since 1987 Covensky has been teaching Hebrew and Israeli Studies[2] at Wayne State University in Detroit, Michigan.

She is a member of the National Association of Professors of Hebrew, and of Hebrew Writers Association in Tel Aviv, Israel; editor of Pseifas,[3] an Israeli literary Journal dedicated to classical and Hebrew poetry; and a member of the Association of Alexander Dumas the Father, located in Paris, France, whom she studied for many years.

Covensky started writing Hebrew poetry in 1981, publishing her first poem "Small Blessings" (Hebrew: "Al Hassadim Ktanim") in Bitzaron, a distinguished literary journal issued by New York University, in 1982. She has published to date 34 poetry books. Her numerous individual poems have been published in Israel, Canada, and in the United States. Her poetry has been the subject of a volume entitled: Under a Silky Sky: The Symbolist Poetry of Edith Covensky,[4][5] written by scholar and literary critic, Professor Yair Mazor (Maven Mark Books, 2015). French Professor Michael Giordano, prefaced her poetry in the volume, entitled: In the Beginning (Hebrew: Breeah; French: Genese), Gvanim, Tel-Aviv, 2017. Jeffrey L. Covensky prefaced: Life as Fiction (Gvanim, 2017.) Hebrew version published in Pseifas, 2017. Covensky's poetry has been recorded in both Hebrew and English. Her poem, "Niggun" from the book, entitled: Life as Fiction, has been set to music by Israeli singer and composer, Chani Dinur.[6]

Published Poetry Books

(The following books are published by Eked Publishers, Tel Aviv, Israel; the books are in bi-lingual editions: Hebrew-English unless otherwise specified, translated into English by Edouard and Susann Codish)

Other Words (1985, Hebrew)

Syncopations (1987, Hebrew)

Night Poems (1992, Hebrew-English)

An Anatomy of Love (1992, Hebrew-English)

Partial Autobiography (1993, Hebrew-English)

Origins (1994, Hebrew-English)

Synesis (1995, Hebrew-English)

Jerusalem Poems (1996, Hebrew-English)

Poetics (1997, Hebrew-English)

After Auschwitz (1998, Hebrew-English)

Metamorphosis and Other Poems (1999, Hebrew-English)

Steps (2000, Hebrew-English)

Electrifying Love (2001, English-Romanian)

Collage (2002, Hebrew-English)

Zohar (2002, Hebrew-English)

Anatomy of Love: Selected Poems 1992-2002 (2005, Hebrew-English)

(The following books are published by Gvanim Publishers, Tel-Aviv, Israel; translated from the Hebrew into English by Edouard and Susann Codish unless otherwise specified )

Variations on a Theme by Albert Camus (2006, Hebrew-English)

Black Rain (2007, Hebrew-English)

True Love (2007, Hebrew-English)

Testimony (2008, Hebrew-English)

In the Beninning (2009, Hebrew-English)

Pentagram: Selected Poems from 2006-2008 (2010, Hebrew-English)

Also Job was a Paradox (2010, Hebrew-English)

Love Embraces Love (2011, tri-lingual edition: Hebrew-Arabic-English, translated into Arabic by Professor and acclaimed poet Naim Araidi)[7]

On the Existence of Love (2011, Hebrew-English)

Allusion to Auschwitz (2011, Hebrew), edited by Professor Hanna Yaoz Kest. Van Gelder Center, Bar Ilan University, Ramat Gan, Israel.

Matters of Sand (2012, Hebrew-English)

On the Edge of Water (2012, Hebrew-English)

Microcosm (2014, Hebrew)

Life as Fiction (2017, Hebrew-English; translated into English by Edith Covensky)

Genesis (2017, Hebrew-French; translated into French by Collette Salem; Spanish translation by Marta Teitelbaum and Luisa Futoransky; Published by Leviathan, Argentina, 2019)

Identities (2019, Romanian; published by Detectiv Literar, Bucharest; translated from Hebrew into Romanian by Menachem Falek) (This book consists of selected poems from Microcosm, originally in Hebrew, published by Gvanim, Tel-Aviv, Israel 2014)

Portrait of a Poet (2020, Hebrew), Beth-Eked Sfarim Publishers. Tel-Aviv, Israel.

Published Hebrew-English dialogue book

(Conversations for the Study of Hebrew-English), entitled: Where to Go? Jerusalem: Rubin Mass Publishers, 2017.


External links

  1. http://www.naphhebrew.org/sites/default/files/publication-files/Iggeret78.pdf
  2. https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/00639.php (Bilingualism in Hebrew Poetry in the USA - Today. Mosaic , Gal. 66 (Spring-Summer 2007), p. 59)
  3. https://thejewishnews.com/2017/08/03/29711/
  4. https://wjudaism.library.utoronto.ca/index.php/wjudaism/about
  5. https://www.questia.com/magazine/1P3-2562293571/about-the-existence-of-love-love-embraces-love